TRIP
Newsletter Spring 2007-Spring 2008
First PhD in Translation Studies Awarded
On June 19, 2008, Marella Feltrin-Morris completed the nation’s
first PhD in Translation Studies at Binghamton University, State
University of New York. Dr. Feltrin-Morris, who is a faculty
member at Ithaca College, NY, completed course work, field paper,
and extensive written and oral examinations, and defended her
dissertation “Into Forbidden Territory: The Audacity to
Translate in a Second Language.” The Binghamton University
Translation Research and Instruction Program (TRIP) committee
was chaired by Rosemarie LaValva, professor of Italian, and ATA
members Carrol F. Coates and Marilyn Gaddis Rose. The defense
was conducted by teleconference to accommodate the outside reader,
Colleen Reardon, who is an associate dean and professor of music
at the University of California-Irvine. Although the dissertation
takes up process and pedagogy, a substantial translation of a
novel by a leading Italian writer, Paola Masino, was embedded
to prove the point that translations into the B language could
be successful.
Dr. Feltrin-Morris entered the TRIP doctoral program soon after
it was authorized by the New York State Department of Education
in April 2004. Prior to that authorization, students were obliged
to study curricula that would follow the guidelines of comparative
literature in Harpur College of Arts and Sciences or systems
science in the Thomas J. Watson School of Engineering and Applied
Science. Dr. Feltrin-Morris is the first Binghamton University
graduate to carry the designation “Translation Studies” on
her diploma.
Program co-director s ATA members Carrol F. Coates and Marilyn
Gaddis Rose note that Dr. Feltrin-Morris’s achievement
highlights the interdisciplinary strengths of Binghamton University’s
program. Despite the national economic downturn, these interdisciplinary
elements represent a symbiotic strength that enables the program
to continue its pursuit of translation theory and conceptualized
practice. A further advantage of TRIP’s interdisciplinary
capabilities is that it allows the program to remain complementary
to the other existing and proposed doctorates in the United States.
4th Annual Amherst-Binghamton Graduate Student Conference,
May 2-4, 2008,
Amherst, Massachusetts:
This year, the annual Amherst-Binghamton joint conference for
graduate students of translation studies was held at UMass Amherst. TRIP
students presenting were Margarita Novo Diaz, Nelson Lopez, Erin
Riddle and visiting scholar Meihua Song. TRIP students
chairing panels were: Ben Van Wyke, Emilie Card, Juan Ramirez
Giraldo, Ida Jones, and Ban Salih.
The conference also included a panel of distinguished translation
studies scholars titled "Ethics and Translation." Scholars
participating were Rosemary Arrojo, Martha Cheung, Edwin Gentzler,
Moira Inghilleri, Carol Maier, Francoise Massardier-Kenney, and
Maria Tymoczko. The panel facilitated a discussion on the ethical
issues surrounding translational theories and practices.
Translation Festival
With a theme "Translation: Empowerment, Employment, Enjoyment"Binghamton
University's Translation Research and Instruction Program(TRIP)
invites translators to celebrate the University's new downtowncampus,
the College of Community and Professional Affairs at a festival,
June 20 and 21, 2008. (TRIP itself stays on the main campus.)
TRIP welcomes both presentations and readings. Those wishing
to present or read should get in touch with either Carrol F.
Coates (ccoates@binghamton.edu; 607-777-4632) or Marilyn Gaddis
Rose (mgrose@binghamton.edu; 607-777-6726) at their earliest
opportunity.
------------------------------
First and foremost, we would like to express our most heartfelt
appreciation and thanks to everybody who responded to our inquiry
(and re-inquiries! ) as to whereabouts and the latest news in
their lives! What began as a simple email in quest of news has
turned out to be a wonderful journey through a very dynamic network
of alumni who are truly engaged in the most diverse community,
professional and academic projects! We are sure that this network
will continue to grow and thrive as the years go on. Perhaps
at no time in world history –especially in light of contemporary
globalization, the Internet and communication technologies- has
the need for serious scholarship, research, consulting, teaching
and training in translation been so palpable. We were genuinely
touched by how many expressed the desire to stay in touch, by
newsletter or other means, and how often the TRIP certificate
and other activities of the program have directly inspired or
complemented studies in areas that are leading to innovative
translation perspectives in so many domains. We hope that our
experiences and intellectual interests keep us together as a
community and that this newsletter helps us strengthen our ties.
We are very pleased to share this space with you and wish you
all the very best in your future projects and endeavors!
Debbie and Maria
------------------------------
Rachid Aadnani (Ph.D., Binghamton, 2005) (raadnani@wellesley.edu)
is Assistant Professor of Arabic and Middle Eastern Studies at
Wellesley College, Massachusetts, where he teaches Arabic language
and literature. In 2007 he received the 2007 Anna and Samuel
Pinanski Teaching Prize for excellence in teaching. He is currently
conducting research in Morocco on translation issues, especially
media translation and subtitling, which are accompanying a new
wave of national film making. He will be presenting "Translating
for the Screen: Media Dubbing and Subtitling in Morocco" at
this year's AIMS (American Institute for Maghrib Studies) conference
in Tunis.
Kim Allen Gleed (Ph.D., Binghamton, 2006) (Kagleed@binghamton.edu)
is currently Associate Director of Student Support Services and
Rhetoric Coordinator for the Educational Opportunity Program
at Binghamton University. In 2003, she taught Harpur College’s
first course on the Irish language, Gaeilge. She is working on
completing a beginning Irish language textbook, Trasna an Locháin.
Cristina Bacchilega (Ph.D., Binghamton, 1983) (cbacchi@hawaii.edu)
is Professor of English at the University of Hawaii at Manoa
and editor of the Italian-language volume La narrativa postmoderna
in America: Testi e contesti. She has published Legendary Hawai‘i
and the Politics of Place: Tradition, Translation, and Tourism
(University of Pennsylvania Press, January 2007). Author of Postmodern
Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies and co-editor of
Angela Carter and the Fairy Tale, she has also published on Margaret
Atwood, Angela Carter, Italo Calvino, Robert Coover, Nalo Hopkinson,
Maxine Hong Kingston, Dacia Maraini, Arundhati Roy, Salman Rushdie,
and fairy tales in Hawai`i. With historian Noelani Arista and
Sahoa Fukushima, she has studied nineteenth-century translations
of The Arabian Nights into Hawaiian. She continues to write about
contemporary fairy-tale fiction and to research the publication
of Hawaiian mo‘olelo as English-language “legends.” Her
areas of interest
include: folklore and literature, the fairy tale, translation
studies, narratology, feminist theory and literature. She was
a Guggenheim Fellow in 2001, and Chair of the Department from
2001 to 2007. Her 2007 book won the Chicago Folklore Prize, the
oldest international award in the field. She is organizing a
symposium in September 2008 around the theme of "Folktales
and Fairy Tales: Translation, Colonialism, and Cinema."
Betty Becker-Theye (Ph.D., Binghamton, 1979) (drstheye@verizon.net)
is Emeritus Professor of French and former Dean of the College
of Fine Arts and Humanities at the University of Nebraska at
Kearney. She is completing a translation of Traques, Caches,
Vivants: Des enfants juifs en France (1940-1945) from her home
in Belfast, Maine.
Ben Bennani (Ph.D., Binghamton, 1979) (bbennani@truman.edu)
is Professor Emeritus at Truman State University. He joined the
start-up team of the American University of Kuwait where he also
chaired the College of Humanities & Social Sciences. He resigned
after one year to join the United Arab Emirates University in
Al-Ain. In 2006-2007 he served as Special Advisor to the Dean
of Humanities and Social Sciences. In 2007 he joined the Division
of Academic Affairs (U.A.E. University) as Assistant Chief Academic
Officer for Strategic Planning, Program Review, and Dean of Graduate
Studies. His research work focuses primarily on educational leadership,
innovation in graduate education, and administrative policy and
procedure in higher education. He is the Assistant Chief Academic
Officer for Graduate Studies, Strategic Planning, and Program
Review at the United Arab Emirates University, Al-Ain, U.A.E.
He is the founder and editor in chief of 'Ayn Magazine, NIHAL
Journal, the Bestia: Yearbook of the Beast Fable Society, and
Paintbrush: A Journal of Poetry & Translation.
Katherine Binsack (MSED Literacy/TRIP Certificate, Binghamton,
2005) (KatherineBinsack@yahoo.com) Katherine is a Public Relations
Account Executive at Text 100 Corporation.
Carol Bové (Ph.D., Binghamton, 1979) (cbove@westminster.edu
) is Professor of French in the Department of Modern Languages
at Westminster College, Pennsylvania. She has most recently published
the book Language and Politics in Julia Kristeva: Literature,
Art, Therapy (SUNY Press, 2006), entries on “Psychoanalytic
theory” and “feminism” in the Encyclopedia
of Modern French Thought (Routledge Press, 2004), and the article “Revisiting
Modernism with Kristeva: DeBeauvoir, Truffaut, and Renoir” in
the Journal of Modern Literature (2002). She is a published translator.
Her most recent lectures include “Psychoanalysis and Translation”, “Translation
as Practice”, “Why Study Translation?”, delivered
in 2007 as part of the Lecture Series of the Institut du monde
anglophone, Sorbonne nouvelle, Paris; and “Psychanalyse
et traduction : la Maison de Claudine de Colette, delivered at
the International Conference on Translation held at the Sorbonne
nouvelle, l’Institut du monde anglophone in 2006. She also
recently presented “Sabbatical Year: Literary Translation,
Pittsburgh, and Paris" at the Faires Faculty Forum.
Todd Burrell (TBURRELL@courts.state.ny.us ) is a court interpreter
in Westchester County Court, NY, in addition to his work as a
freelance interpreter. Last year he worked on assignment as interpreter
for José Luis Rodriguez Zapatero, the President of Spain,
and in French on mission for the United Nations with regard to
the Congo. He teaches courses in the Court Interpreting program
at New York University.
Gloria B. Clark (Ph.D., Binghamton, 1992) (gbc3@psu.edu)
is Associate professor of Humanities and Spanish in the School
of Humanities at Pennsylvania State University, Harrisburg Campus.
Her research explores the interconnections between language,
literature, social awareness and social responsibility. Many
of her courses explore human rights and environmental issues.
She is also currently involved in teaching Spanish in a virtual
online community called Second Life and conducting research on
the effectiveness of that immersive environment in hybrid Spanish
language courses.
Giovanna Covi (Ph.D., Binghamton, 1996) (Giovanna.Covi@lett.unitn.it)
is researcher in the Dipartimento di scienze filologiche e storiche
at the Università degli studi di Trento, Italy, where
she teaches American Literature and Gender Studies. Her research
interests concentrate on US and Caribbean literature, with a
specific focus on feminist and postcolonial theory and an interest
in literary translation. Among her recent publications are: (ed.)
Caribbean-Scottish Relations (2007); (ed.) Modernist Women Race
Nation (2005), (ed.) Critical Studies on the Feminist Subject
(1998), (ed.) Voci femminili caraibiche e interculturalità (2003)
and Jamaica Kincaid's Prismatic Subjects: Making Sense of Being
in the World (2003); she has founded and co-edited with Tobe
Levin Feminist Europa: Review of Books till 2005; she is now
on the editorial board of Postcolonial Text. As a founding member
of the Società Italiana delle Letterate, she has contributed
since its beginning to the Summer School Raccontar(si) on gender
and interculture. She is committed to fostering cultural and
political activities aimed at developing intercultural dialogue
and full citizenship for all types of diversities. She coordinates
the research group Travelling Concepts in the European network
Athena3 is a member of the research group on the Black
Body in Europe. Her current work on translation is committed
to exploring issues related to translations of racisms across
cultures.
Josep Dávila-Montes (MA, Binghamton, 2005; PhD UAB 2008)
(Jose.Davila@utb.edu) is Assistant Professor of Translation and
Interpreting in the Department of Modern Languages at the University
of Texas at Brownsville, where he directs the Translation and
Interpreting Office. He defended his dissertation at the Universitat
Autònoma de Barcelona, Spain, in February of 2008.
Alice Deck (Ph.D., Binghamton, 1980) (a-deck@uiuc.edu) teaches
in the English Department at the University of Illinois at Urbana-Champaign.
Her classes are on African American literature, women's literature,
and autobiography. She has published articles and book reviews
on these topics in journals such as African American Review,
American Literary History, Novel: A Forum on Fiction, and Women's
Studies International. Her most recent article titled "Postcolonial
Embodiment in Toni Morrison's Tar Baby" is in a collection
of essays, The Fiction of Toni Morrison: Reading and Writing
on Race, Culture, and Identity, edited by Jami Carlacio and published
by National Council of Teachers of English (2007). She has also
published the essay "'Now Then--Who Said Biscuits?': The
Black Woman Cook as Fetish in American Advertising, 1905-1953" in
Kitchen Culture in America: Popular Representations of Food,
Gender, and Race, edited by Sherrie A. Inness and published by
University of Pennsylvania Press, 2001. Dr. Deck wished to convey
the following thoughts for this special edition of the TRIP Newsletter:
“Even though I have not worked as a translator since I
received my Certificate from the program so many years ago, the
training proved to be a tremendous help in my research in and
teaching classes on African American culture; specifically African
American dialect--or "Ebonics" as it was once popularly
discussed in the media. I routinely required students to "translate" passages
from Ebonics into "standard" American English, and
vice versa all the while arguing for the validity of the African
American cultural ideology that is "lost" in the process.”
Aliki P. Dragona (Ph.D., Binghamton, 1991) (apdragona@ucdavis.edu),
after a two-year break (1992-1994) working at Deree College,
the American College of Greece in Athens, has been employed since
1990 as full-time lecturer in the University of California, Davis
Writing Program, and Assistant Director for Lower Division Writing.
She has taught a wide variety of upper division writing classes
in the professions and across the disciplines (Business and Technical
Writing; Writing in Education; Scientific Writing; Writing in
Sociology; Writing in the Biological Sciences; Writing in Human
Development
and Psychology, among others). For the past three years she has
also been teaching a graduate teaching practicum course for graduate
instructors new to teaching freshman composition. Every summer
since 2002 she has been coordinating and teaching a very successful
Summer Abroad class for UC Davis called "Travelers in Greece."
Carla DiFranco (TRIP Certificate) (carladi@microsoft.com) transitioned
in late October 2007 to a feature project management role as
program manager of Windows International (Microsoft), where she
is, among other responsibilities, managing the development of
localization framework tools. Prior to her new position she worked
for the past 6 years as a localization engineer in Windows International
(recycling strategy, translation memory management, translation
tool support, globalization engineering). She teaches for the
Translation Certificate program at New York University, and has
taught German to English Intro, Intro to Terminology, Intro to
Localization, and German to English Patent Translation. She published
the article "Localization Cost," in Perspectives on
Localization, ATA Scholarly Monograph Series XIII, ed Keiran
J. Dunne, Amsterdam: John Benjamins, 2006.
Christian Dogbe (Ph.D., Binghamton, 1992) (christiandgb@yahoo.com)
is Associate Professor of French at North Park University in
Chicago. His publications include: “Réflexions sur
l’humanisme de Mongo Beti.” Recherche Littéraire
(Literary Research) 19. 37-38 (2002). 161-182 (this article actually
came out in June 2003); (with Caesar Akuetey) Syntactic Malapropisms:
From the Errors to the Rules. New York: McGraw-Hill, 1998. (Second
edition -- on-going.); "The Bildungsroman and the Phenomenon
of Death as a Formative Experience in Joseph Zobel's La Rue Cases-nègres." African
Journal of Languages and Linguistics. 2.1 (1997) 41-70; Magloire,
Nadine. Le mal de vivre. Trans. Dogbe, D. Christian. Callaloo.
15.2 (1992) 478-80; and “Myth and Political Realism in
Africa: criteria for Ahmadou Kourouma’s humanism,” which
is in final editing stage, soon to be submitted.
Marella Feltrin-Morris (Ph.D., Binghamton, 2008) (mfeltrinmorris@ithaca.edu)
received the first doctorate degree in Translation Studies from
Binghamton University. She is Assistant Professor in the Department
of Modern Languages and Literatures, School of Humanities and
Sciences, at Ithaca College. She teaches Italian language and
translation. She is a published translator of literary and non-literary
texts, which include Domenico Losurdo's Hegel and the Freedom
of Moderns (Duke University Press, 2004) and short stories by
Massimo Bontempelli, Stefano Benni, and Laura Pariani.
Debbie Folaron (Ph.D., Binghamton, 1999) (dfolaron@alcor.concordia.ca)
is Assistant Professor of translation in the Département
d’études françaises at Concordia University,
Montréal, Québec, Canada. Prior to joining Concordia
University, she served as a part-time instructor in the SCPS
translation studies program at New York University (1999-2003),
while employed as manager of the Language & Technologies
section at Eriksen Translations, Inc. in New York City. She has
published translations, and numerous scholarly and professional
articles in several domains, including translation studies, translation
technologies and localization, online teaching, and theatre and
performance. Her research focuses on re-conceptualizing translation
theory in the contexts of globalization, multilingualism, technologies
and the Internet. She has been engaged in FQRSC funded research
on Romani (“Gypsy”) translation and performance since
Spring 2007, and is active locally and internationally in the
teaching of localization and computer-assisted translation technologies.
Michal Fram-Cohen (MA/TRIP Certificate, Binghamton, 1983) (michal35@comcast.net)
gave a presentation about her translation of a memoir by Czech-Israeli
actress and Terezin survivor from Hebrew into English at the
conference of the Israeli Translators Association in Jerusalem,
February 2008.
Jill Gibian (Ph.D., Binghamton, 1990) (jgibian@eou.edu) published
the translation “Subversion of Carlitos The Magician,” by
Mario Benedetti, in Translation, University of California, Santa
Barbara, Vol. 2, 2007. She is also translator and editor of the
anthology: Argentina: A Traveler’s Literary
Companion (Berkeley, CA: Whereabouts Press, forthcoming).
She obtained the Fulbright Scholars Research Award (2008), Montevideo,
Uruguay for the project "Translating National Identities: The
Tango as Vehicle for Cultural Understanding," and is currently
under contract as editor/translator of the forthcoming anthology "Argentina:
A Traveler´s Literary Companion." (Berkeley, CA:
Whereabouts Press).
María Constanza Guzmán (Ph.D., Binghamton, 2006)
(mguzman@gl.yorku.ca, mariacg18@yahoo.com) is Assistant Professor
in the School of Translation at York University (Glendon College,
Toronto, Canada). She teaches in the MA in translation and in
the graduate program in the Humanities, and also coordinates
the Spanish-English Translation Certificate. She currently coordinates
the Research Group in Translation and Transcultural Contact at
York. Among her recent and upcoming publications are the articles “The
Spectrum of Translation in Cortázar’s ‘Letter
to a Young Lady in Paris’” (Ikala: revista de lenguaje
y cultura, 2006), “Los desafíos de Gregory Rabassa,
traductor al inglés de Cien años de soledad” (Traducción/Género/
Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. Designis Journal
of the Federación Latinoamericana de Semiótica,
Barcelona: Gedisa, forthcoming), and the translations of “Lenguas
híbridas, traducción y desafíos poscoloniales” (original
article by Joshua M. Price published in Translation Perspectives
XI, 2000, trans. with Martha Pulido C. Íkala, revista
de lenguaje y cultura, 2007), and “El baile francés,” a
translation of Rosalind Gill’s “Learning to Tango” (Revista
La Palabra, forthcoming).
Helen D. Kolias (Ph.D., Binghamton, 1983) (hdk1@cornell.edu,
helenkolias@yahoo.com ) is a visiting scholar in the Department
of Classics at Cornell University, and a Research Associate in
the Translation Research and Instruction Program (TRIP) at Binghamton
University. Recent publications include her translation of "The
Other Eugenia" by Theano Papazoglou-Margari (The Charioteer:
An Annual Review of Modern Greek Culture, No. 43, 2005), the
book review of Georgia Gotsi's I zoi en ti protevousi: Themata
astikis pezografias apo to telos tou 19ou aiona (Life in the
Capital: Themes in Urban Fiction at the End of the 19th Century),
Journal of Modern Greek Studies, vol. 25, no. 2 (2007) and the
following contributions to poetry anthologies: "Endicott" (in
Listening to Water: The Susquehanna Watershed Anthology, 2007), "Pasta
Flora," Barba Kostas," and "Ieri Elia" (Sacred
Olive Tree) (in Pomegranate Seeds: An Anthology of Greek-American
Poetry, 2008).
Siendou Konaté (Ph.D., Binghamton, 2006) (siendouk@yahoo.com)
was a Visiting Assistant Professor of French at Lycoming College
in Pennsylvania. He was a Fulbright Fellow while at Binghamton.
His current research projects focus in general on African American
and African literatures and in particular on the subject of violence
in Francophone West African novels, epic poetry and drama. A
certified translator, his doctoral minor includes translation
theory and criticism and African postcolonial translation.
Ramon Layera (Ph.D., Binghamton, 1977) (layerar@muohio.edu),
founder of the Translation Referral Service, is semi-retired
professor in the Department of Spanish and Portuguese at Miami
University in Ohio, where he has taught Spanish and Latin American
Studies. His primary area of interest and research is in Spanish
American drama. In 1988 he became the first director of Miami’s
overseas program in Puebla, Mexico. He served as director of
the Latin American Studies program from 1998-2003. His critiques
and reviews of Latin American theatrical productions, among other
works, have been published in numerous journals, books and encyclopedias
in the U.S. as well as overseas. In 1998 he received the Distinguished
Educator Award from the College of Arts and Sciences. He served
as the Translation Editor for the Latin American Literary Review
between1976-89, and published an English translation of Rodolfo
Usigli's signature play El Gesticulador (The Impostor) in 2005.
His book: Usigli en el teatro appeared in Mexico in 1996.
Diana Malouf (Ph.D., Binghamton, 1988) (dmalouf@msu.edu) is
Visiting Assistant Professor in the Department of Writing, Rhetoric
and American Cultures at Michigan State University. Her book,
Unveiling the Hidden Words: The Norms Used by Shoghi Effendi
in His Translation of the Hidden Words, applies normative translation
theory to an analysis of the translation of Baha'u'llah's mystic
work, The Hidden Words, Part I, which was translated by Shoghi
Effendi from Arabic into English. In addition, she has authored
articles, original poetry, translations of poetry, and a short
story.
Mônica Saddy Martins (MA, Binghamton, 2003) (mmartins@mpc.com.br
) is a member of the ATPIESP (Professional Association of Sworn
Translators and Interpreters of the State of Sao Paulo, Brazil).
She runs a translation office in Campinas, State of Sao Paulo,
Brazil, translating academic papers in a wide range of subjects,
books, and official documents for individuals and companies.
From 2005 to 2007, she was also a member of the research team
of the Interinstitutional Center for Research and Development
in Computational Linguistics (University of Sao Paulo), where
she helped to develop a bilingual electronic dictionary and analyze
false errors in grammar and spell checkers.
Amy C. McNichols (MA/TRIP Certificate, Binghamton, 1996; Ph.D.
University of North Carolina at Chapel Hill, 2003) (amcnichols@mcdaniel.edu)
is Assistant professor of Spanish in the Department of Foreign
Languages at McDaniel College, in Maryland. She specializes in
Colonial Spanish-American literature. The primary focus of her
research has been women writers of early modern Spain and Spanish
America, but future research will bring her back to the study
of non-European perspectives on the Conquest and Colonial Periods.
She is currently writing a book that analyzes classical mythology
in the works of the seventeenth-century Mexican poet, Sor Juana
Inés de la Cruz. She continues to study mythology in other
works of Hispanic literature of the early modern period, paying
particular attention to mythological treatises. Her teaching
interests include Spanish language, Spanish-American literature
and culture from the Colonial period to the present, and writing
by women, the indigenous, and the African diaspora.
Rafika Merini (Ph.D., Binghamton, 1992) (merinir@buffalostate.edu)
is Associate Professor in the department of Modern and Classical
Languages at Buffalo State University, New York. She is the author
of Two Major Francophone Women Writers: Assia Djebar and Leila
Sebbar, A Thematic Study of Their Work published by Peter Lang
in 1999 and reprinted in paperback in 2001. She will be teaching
another new course (Arabic 101) this semester and is also teaching
in the new graduate (MS) program.
Charles Nama (Ph.D., Binghamton, 1984) Charles Atangana Nama,
Director of the Advanced School of Translation and Interpretation
in Cameroon, deceased. In 1986, he was recruited as Administrative
Assistant and part-time lecturer at ASTI. He was appointed Acting
Secretary-General in ASTI until 1988. From 1989-93, he was Chief
of Service in charge of Planning and University Guidance at Buea
University Centre. From 1993-98, he was Acting Head of Admissions
and Records of the newly created University of Buea. On January
27, 1999, he was appointed Director of ASTI, a position he held
until February 19, 2006.
Carol Dean Nassau (Ph.D., Binghamton, 2006) (cnassau@stny.rr.com)
is now Assistant professor of Foreign Language Education at SUNY
Oneonta.
Javier Ortiz García (Ph.D., Binghamton, 1994) (javier.ortiz@uam.es)
is professor at the Universidad Autónoma de Madrid, Spain.
His areas of research include literary translation, translation
theory, and translation pedagogy. He participated in the project
Refiguring the Body: New Configurations of "Unstable Identities" in
Recent British, North-American and Canadian Literature and Theatre
1980s-2000s (Re-configurando el cuerpo: re-invenciones de identidades
transculturales en el teatro y la narrative de las Islas Británicas,
los Estados Unidos de América y Canadá, desde 1980
hasta el presente), funded by the Ministerio de Educación
y Ciencia. The project (2004-2007) was motivated by recent theories
of the body and identity within contemporary debates on interculturalism
and the globalization of culture. Other publications include: «Traducción
intercultural: desde la teoría a la práctica» Interculturalidad
y traducción. Revista Internacional, «Una propuesta
de traducción cultural colonizadora»
Vasos Comunicantes,«Las relaciones textuales y extratextuales
en el proceso de la traducción literaria: una propuesta
terminológica y conceptual». Le questione del tradurre:
comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del
genere testuale, Maria Grazzia Scelfo (ed.). Roma: Edizioni Associate-Editrice
Internazionale, «Samuel Beckett se traduce a sí mismo».
Quaderns. Revista de Traducció, «Traducción
e Interpretación, y español». 2007. Lingüística
aplicada del español, Manel Lacorte (ed.) Editorial Arco/Libros.
Catherine M. Peebles (Ph.D., Binghamton, 2000) Catherine.Peebles@unh.edu)
is coordinator of the Humanities Program at the University of
New Hampshire, where she teaches in the Humanities Program and
the Department of Languages, Literatures, and Cultures. She has
written on French literature and film, psychoanalytic theory,
and feminist theory. She has published the book The Psyche of
Feminism: Sand, Colette, Sarraute (2003), in which she argues
that a feminist ethics, in order to be both feminist and ethical,
needs to embrace psychoanalysis. Her spouse, Petar Ramadanovic
teaches in the English Department at UNH. They have two children:
Georgina, born January 2004, and Iliya, born January 2008.
Gustavo Pellon (Ph.D., Binghamton, 1981) (gp6a@virginia.edu)
is translator of Mariano Azuela’s novel of the Mexican
Revolution, Los de abajo, published by Hackett Publishing Company
in 2006 as The Underdogs with Related Texts. In January 2008,
the University of Virginia Press published his translation of
Fernando Operé’s Indian Captivity in Spanish America:
Frontier Narratives. He is currently working on a translation
of José Martí’s novel Lucía Jerez,
and periodically teaches a graduate course on translation in
the Department of Spanish, Italian and Portuguese at the University
of Virginia. He mentors instructors chosen to teach the undergraduate
translation workshop as well. This year one of his students is
presenting her translation of a collection of contemporary stories
from the Dominican Republic with a critical introduction as her
M.A. thesis. This is the first time a translation project serves
as a thesis in his program.
Stefano Rosso (Ph.D. in English and American Studies, Italy,1987)
(stefano.rosso@unibg.it) is Professor of American Literature
at the University of Bergamo, Italy, where he coordinates the
Research Group on the Languages of War and Violence (LIGUVI)
and directs a Translation Workshop. He is on the editorial board
of three literary and cultural journals: Ácoma, Paragrafo
and Dintorni, and directs, along with Roberto Cagliero, the "Americana" series
for the publisher ombre corte in Verona. His publications include:
Musi gialli e berretti verdi. Narrazioni Usa sulla guerra del
Vietnam (Bergamo: Sestante, 2003). He edited Un fascino osceno.
Guerra e violenza nella letteratura e nel cinema (Verona: ombre
corte, 2006), co-edited Vietnam e ritorno. La ‘guerra sporca’ nel
cinema, nella narrativa, nel teatro, nella musica e nella cultura
bellica degli Stati Uniti (with Stefano Ghislotti, Milano: Marcos
y Marcos, 1996) and is the translator of a few books and several
essays. He is presently working on male identities in the American
western narratives (Le frontiere dell'Ovest americano, forthcoming
Milano: Shake, 2008).
Rick Santos (Ph.D., Binghamton, 2000) (Ricardo.Santos@ncc.edu;
santos@hood.edu) is currently the NEH/Sophia Libman Professor
of Humanities at Hood College and a tenured Assistant Professor
(on leave) in the Department of English at Nassau Community College
(New York City) where he co-founded and coordinated the Latin
American studies program. He began his teaching career as an
adjunct professor of translation and Latin American studies at
Binghamton University, State University of New York. Since then,
he has been a visiting professor of contemporary literature at
the Universidade Federal do Espírito Santo in Vitória,
Brazil; and a visiting research professor at the African New
World studies department at Florida International University.
In addition to his teaching, he has published articles and translations
in the U.S., Brazil and Europe. While finishing his degree, he
earned the Most Promising Translator Award offered by the Translation
Center-TRIP/CRIT at SUNY-Binghamton for his translations into
Portuguese of Betty Fairchild and Nancy Heyward’s book,
Now that you know: what every parent should know about homosexuality
(1998-99). Recent publications include: “Listening to Silence:
Forbidden Fruits in Clarice Lispector’s ‘The Body’” (2007),
a translation of Conceição Evaristo’s story “Ditinha” (Callaloo
vol. 30, no.3), and Latin American Shakespeares with Bernice
Kliman (Fairleigh Dickinson UP 2005). He is the author of the
book “Corpo, Subjetividade e a Formação de
Identidades Culturais Gays/Lésbicas no Brasil”,
which is scheduled to be published soon. He is currently organizing
a panel for the 2008 Northeast Modern Language Association conference.
The panel seeks to explore literary and/or cultural intersections
between urban narratives and the formation of queer identities
in contemporary Brazil.
Dennis Seager (Ph.D., Binghamton, 1989) (dseager@okstate.edu)
is professor of Spanish in the Department of Foreign Languages & Literature
at Oklahoma State University. His research continues to focus
on Caribbean narrative, and last November he presented a paper
called “Leonardo Padura Fuentes: La escualidez y el mimetismo
narrativo” at the 9th International Conference on Caribbean
Literature held in St. Lucia. He is currently working on the
manuscript for a collection of essays on literature in Central
America and the Caribbean (under contract). His long term project
is another book tentatively called: Ambivalence as a Trope of
Resistance in Caribbean Narrative. This past fall he was invited
to serve as an Area Specialist on Central America and the Caribbean
for the National Screening Committee for Fulbright grants.
Tarek Shamma (Ph.D., Binghamton, 2006) (Tarek.Shamma@uaeu.ac.ae)
is Assistant Professor of Translation Studies in the College
of Humanities and Social Sciences of the United Arab Emirates
University. He has published in The Translator and in Current
Trends in Translation Teaching and Learning, among others. He
is a contributing author to the upcoming publication Translating
(in) the Arab World, edited by Hanna Fekry (St. Jerome Publishing).
He serves on the Editorial Review Board of Current Trends in
Translation Teaching and Learning (Department of Translation
Studies, University of Helsinki, Finland).
Debbie Spanfelner (Ph.D., Binghamton, 2007) (Spanfelner_d@sunybroome.edu)
completed her PhD in May 2007 with a dissertation on Kristeva.
She is a tenured librarian at Broome Community College.
Rita Temmerman (MA/TRIP Certificate, Binghamton, 1980; Ph.D.
Leuven University (KUL) Belgium, 1998) (Rita.Temmerman@ehb.be)
teaches translation studies and terminology theory at the Erasmus
University College Brussels, where she co-ordinates the Centrum
voor Vaktaal en Communicatie, a research centre in applied sociocognitive
terminology. CVC's main research activities pertain to multilingual
terminology description and domain-specific knowledge modeling.
CVC has developed the Termontography approach in which theories
and methods for multilingual terminological analysis of sociocognitive
theory (Temmerman 2000) are combined with methods and guidelines
for ontology engineering. This approach is also supported by
software tools. Her wider research interests include translation,
terminology, knowledge management, multilingualism and cross-cultural
communication. She has published a monograph with John Benjamins
and multiple articles in collective volumes and journals such
as Terminology.
Lorena Terando (Ph.D., Binghamton, 2001) (terando@uwm.edu) is
the director of the Graduate Program in Translation at the University
of Wisconsin at Milwaukee. In 2006-07 she took a leave of absence
from UWM and was employed as a staff member of the English Translation
Service at United Nations Headquarters in New York, New York.
She returned to direct the translation program at UWM and was
granted tenure effective Fall 2008. Among her recent publications
are the prologue of Traductografía y traductología
en lengua inglesa by Taillefer, Lidia (Málaga, Ediciones
del Grupo de Investigación Traductología, 2006),
the translation “The Biographical Narrative: Contemporary
Issues. Bad Reputation, Good Subject” (Martin Boyer-Weinmann,
in To My American Readers. Pen American Center, the Villa Gillet
and the French Cultural Services, 2006), and “Traces of
Shakespeare in Cuba's Carpentier” (in Latin American Shakespeares.
Eds. Bernice Kliman and Ricardo Santos. Fairleigh Dickinson UP,
2005. She is currently working on the translation of testimonials
by women writers.
Michael Toler (Ph.D., Binghamton, 2005) (matoler@gmail.com)
is currently a Chief Program Officer with NITLE (National Institute
for Technology and Liberal Education-www.nitle.org), a non-profit
organization working to advance and improve the teaching of the
liberal arts and social sciences by harnessing new technologies
for pedagogical use and to enable inter-institutional collaboration.
He is responsible for many of NITLE’s events in Global
and Area studies. In 2008-2009 he is organizing NITLE’s
conferences and seminars on Advancing Study Abroad: The Role
of Technology, Internationalizing the Curriculum: The Role of
Technology, Border Crossings: The Sixth Al Musharaka Summer Seminar,
and he teaches NITLE’s workshop on Teaching Digital Natives:
Strategies for Digital Immigrants. He is directing NITLE’s
Al-Musharaka initiative, a collaboration of faculty and staff
from liberal arts colleges and universities. The initiative has
led to the teaching of inter-campus courses on Islam, the development
of major online resources on the Middle East and Islam, and several
other collaborations. He maintains the Al Musharaka Blog (http://b2e.nitle.org/almusharaka.php).
Michael is a board member of the American Institute for Maghib
Studies and is organizing the institute’s 2008 Conference
on Cinema and the Maghrib, to be held May 23-26 in Tunis.
Stephenie Young (Ph.D., Binghamton, 2006) (young1s@cmich.edu)
is Assistant Professor in the Department of English Language
and Literature at Central Michigan University. Her research interests
focus on Latin American literature and culture, particularly
in Argentina, Chile and Mexico. Her teaching and writing also
extend to areas including the visual arts, post-1945 Eastern
European literature, human rights discourse, ethics, and questions
of justice and transition in post-dictatorial nation-states.
She is currently completing two book projects. The first is a
manuscript with the working title Witnessing Transition: Latin
American Women’s Testimony in the Late Twentieth Century
which examines problems associated with memory and history in
the works of contemporary Argentine, Chilean and Mexican women
writers. The other project is a co-edited book entitled Transnationalism
and Resistance: Experience and Experiment in Contemporary Women’s
Writing. This project is a collection of essays by international
scholars which examines the concept of transnationalism through
women’s contemporary prose and poetry. Among the subjects
she teaches at CMU are the intersection of critical theory and
contemporary Latin American literature, transnational women’s
writing, and modern and postmodern eastern European literature.
Soenke Zehle (Ph.D., Binghamton, 2005) (s.zehle@kein.org) teaches
transcultural literary and media studies at Saarland University
as well as the Academy of Fine Arts in Saarbruecken, Germany.
His areas of research include transcultural media studies (media
philosophy, postcolonialism, network cultures), political ecology
(environmental justice, ICT & Ecopolitics). He is currently
involved in international collaborative projects such as the
Transcultural Media Studies Project, Incommunicado, PC Global
and Organized Networks. He lives in Saarbruecken with his wife
and two sons. He is in the middle of a post-doc project on documentarist
strategies in film and literature and will also (if all goes
well!) start a regular (part-time) position at the Academy of
Fine Arts where he will be responsible for the 'net.culture'
section of a new degree programme called media art and design.
For the duration of the post-doc he will continue to teach at
Saarland University as well.
Paulita Heath (Translation Certificate, Binghamton University)
was a judicial interpreter for many years at Broome County. She
passed away on August 13, 2007.
Reham Alhossary, Newsletter
Editor.
Binghamton University | PO Box 6000 Binghamton, NY 13902 607-777-2000
|